26/04/2024 09:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ánh lửa đêm đông
Armies in the Fire

Tác giả: Robert Louis Stevenson

Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 18/10/2018 16:56

 

Nguyên tác

The lamps now glitter down the street;
Faintly sound the falling feet;
And the blue even slowly falls
About the garden trees and walls.

Now in the falling of the gloom
The red fire paints the empty room:
And warmly on the roof it looks,
And flickers on the backs of books.

Armies march by tower and spire
Of cities blazing, in the fire;—
Till as I gaze with staring eyes,
The armies fade, the lustre dies.

Then once again the glow returns;
Again the phantom city burns;
And down the red-hot valley, lo!
The phantom armies marching go!

Blinking embers, tell me true
Where are those armies marching to,
And what the burning city is
That crumbles in your furnaces!

Bản dịch của Hoài Châu

Ánh đèn đã mờ mờ soi phố vắng
Tiếng chân chiều ai bước nhẹ gieo êm
Và êm đềm xanh ngát bóng đêm
Dần buông phủ vườn cây, tường lặng lẽ

Và giờ đây trong bóng đêm dần xế
Lửa hồng tươi tô đỏ dáng phòng không
Và đâu đây đầm ấm mái chiều đông
Ánh lửa vẫn chập chờn trên giá sách

Những đoàn lính từ gác chuông cao ngất
Nơi thị thành sáng giữa lửa hồng tươi
Về đêm nay phút chốc đã tan rồi
Khi mắt mở tôi nhìn. Ôi quạnh quẽ!

Trong khoảnh khắc một đô thành quái dị
Đầy yêu ma trở lại chốn phòng thơ
Và quân ma lớp lớp giữa đêm mơ
Từng đoàn lại trở về qua máng đỏ

Than hồng ánh tàn dần. Ôi bỡ ngỡ!
Bảo ta hay quân ấy ở nơi nao?
Và thành kia lửa cháy ấy là sao?
Ngươi hãy bảo ta hay nào sự thực?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Robert Louis Stevenson » Ánh lửa đêm đông