11/05/2024 08:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hồi tưởng
Rückgedenken

Tác giả: Hermann Hesse

Nước: Đức
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 02/11/2020 05:46

 

Nguyên tác

Am Hang die Heidekräuter blühn,
Der Ginster starrt in braunen Besen.
Wer weiß heut noch, wie flaumiggrün
Der Wald im Mai gewesen?

Wer weiß heute noch, wie Amselsang
Und Kuckucksruf einmal geklungen?
Schon ist, was so bezaubernd klang,
Vergessen und versungen.

Im Wald das Sommerabendfest,
Der Vollmond überm Berge droben,
Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest?
Ist alles schon zerstoben.

Und bald wird auch von dir und mir
Kein Mensch mehr wissen und erzählen,
Es wohnen andre Leute hier,
Wir werden keinem fehlen.

Wir wollen auf den Abendstern
Und auf die ersten Nebel warten.
Wir blühen und verblühen gern
In Gottes großem Garten.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hoa thạch thảo trên sườn đồi nở rộ
Kim tước hoà chen lẫn đám chổi nâu
Sương xanh hôm nay ai biết thế nào
tháng Năm có còn rừng không nhỉ?

Giờ ai biết tiếng sơn ca rủ rỉ
Tiếng chim cu gáy gọi một lần vang?
Tiếng gì mà nghe rất mê hoang
Hay quên mất tiếng chim không nhận nổi.

Lễ kỷ niệm mùa hè trong rừng tối
Trăng tròn treo trên ngọn núi chênh vênh
Ai chép lại để cho đời đừng quên?
Vì mọi thứ sẽ không còn dấu vết.

Không lâu nữa, chẳng linh hồn nào biết
Để kể về chuyện của bạn và tôi
Những người khác đến đây để xây đời
Chúng mình rồi sẽ không ai còn nhớ.

Chúng tôi muốn chờ đêm giăng tinh tú
Với sương mù bay từng nhánh đầu tiên
Để mừng vui và có cả ưu phiền
Trong khu vườn đại thiêng liêng của Chúa.
Bài thơ 8 chữ dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sarah Rose.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hermann Hesse » Hồi tưởng