20/04/2024 23:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đăng Thiền Vu đài
登單于臺

Tác giả: Trương Tân - 張蠙

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/06/2014 22:39

 

Nguyên tác

邊兵春盡回,
獨上單于臺。
白日地中出,
黃河天外來。
沙翻痕似浪,
風急響疑雷。
欲向陰關度,
陰關曉不開。

Phiên âm

Biên binh xuân tận hồi,
Độc thướng Thiền Vu đài.
Bạch nhật địa trung xuất,
Hoàng Hà thiên ngoại lai.
Sa phiên ngân tự lãng,
Phong cấp hưởng nghi lôi.
Dục hướng Âm quan[1] độ,
Âm quan hiểu bất khai.

Dịch nghĩa

Xuân đã hết đối với binh sĩ ngoài biên ải,
Một mình lên chơi đài Thiền Vu.
Mặt trời trắng như từ đất lên,
Sông Hoàng Hà tựa ngoài trời tới.
Bãi cát có ngấn lăn tăn như sóng,
Tiếng gió thổi mạnh tưởng sấm rền.
Muốn lên chơi ải Âm,
Nhưng ải Âm không mở cửa buổi sáng.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân đã hết với binh biên ải
Đài Thiền Vu lên tới một mình
Mặt trời từ đất trắng tinh
Sông Hoàng Hà tự trời xanh chảy vào
Ngấn bãi cát khác nào đợt sóng
Tiếng gió gào tưởng sấm rền vang
Muốn đi thăm ải Âm quan
Ngặt vì buổi sáng Âm quan còn cài
Đài Thiền Vu nay ở phía tây thành phố Hô Hoà Hạo Đặc trong khu tự trị Nội Mông. Tương truyền Hán Vũ Đế đã xuất binh mở rộng biên cương tới đài này.

[1] Quan ải trên núi Âm Sơn. Núi này dài và nằm ngang hướng đông tây, như một trường thành thiên nhiên ngăn Hung Nô ở phía bắc.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tân » Đăng Thiền Vu đài