09/08/2020 02:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hương Sơn Lâm Thao xã tức sự
香山林洮社即事

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2011 06:15

 

Nguyên tác

雨流沙岸水崩頹,
岩鷽驚聞灼響雷。
羅綺池從花地出,
清江潮到白衣來。
民安田野茅為屋,
酒雜糟糠竹作桮。
日暮一聲何處笛,
碧山雲盡路崔嵬。

Phiên âm

Vũ lưu sa ngạn thuỷ băng đồi,
Nham hạc kinh văn chước hưởng lôi.
La ỷ trì tòng hoa địa xuất,
Thanh giang trào đáo bạch y lai.
Dân an điền dã mao vi ốc,
Tửu tạp tao khang trúc tác bôi.
Nhật mộ nhất thanh hà xứ địch,
Bích sơn vân tận lộ thôi ngôi.

Dịch nghĩa

Nước mưa chảy làm sụt lở bờ cát,
Tiếng hạc núi nghe kinh sợ như sấm vang tận chân đồi.
Ao nổi gấm vóc như từ đất hoa nở ra,
Nước triều dâng trên sông trong tựa bộ cánh trắng áo đến.
Dân yên với đồng ruộng, lấy cỏ tranh lợp nhà,
Rượ còn lẫn cả bã, dùng gióng trúc làm chén.
Chiều về, một tiếng sáo từ đâu vọng đến?
Núi biếc mây quang, đường cao chót vót.

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Mưa trôi, bờ cát sạt từng vùng,
Hạc núi nghe như sấm hãi hùng.
Ao gợn đất hoa phô gấm đẹp,
Trào dâng áo trắng trải sông trong.
Dân quê, tranh lợp nhà quen ở,
Rượu bã, tre cưa chén cứ dùng.
Tiếng sáo chiều hôm đâu vẳng đến?
Mây quang, đường núi vút từng không.
Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Hương Sơn Lâm Thao xã tức sự