09/05/2024 13:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Liệt tân dã độ
烈津野渡

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/03/2024 23:55

 

Nguyên tác

野水連漪盛烈津,
扁舟晴泛正清旻。
運開片掉輕輕放,
花寖千村曲曲聲。
魚酒船頭邀客醉,
兼葭秋色憶高人。
一聲滄浪江山溟,
回首廛橋日色曛。

Phiên âm

Dã thuỷ liên y Thịnh Liệt tân,
Biển chu tình phiếm chính thanh mân.
Vận khai phiến trạo khinh khinh phóng,
Hoa tẩm thiên thôn khúc khúc thanh.
Ngư tửu thuyền đầu yêu khách tuý,
Kiêm hà thu sắc ức cao nhân.
Nhất thanh Thương Lãng[1] giang sơn mính (minh),
Hồi thủ Triền kiều nhật sắc huân.

Dịch nghĩa

Bến đò làng Sét, ngoài cánh đồng nước gợn sóng lăn tăn,
Chiếc thuyền con trôi dưới bầu trời quang tạnh chan hoà ánh nắng.
Mái chèo mở lối nhẹ nhàng lướt tới.
Hoa cỏ ẩn khuất trong thôn xóm, từng khúc ca cất lên.
Đầu thuyền có cá, rượu mời khách say khướt,
Sắc mùa thu hiện trong lau sậy, khiến người ta nhớ đến bậc cao nhân.
Một câu ca Thương Lang cất lên, cảnh vật mờ mịt,
Quay đầu nhìn lại cầu Rền lúc trời đã hoàng hôn.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Bến đò làng Sét nước băn khoăn,
Thuyền nhỏ trôi xuôi, ánh nắng hằn.
Mái nhẹ, chèo lâng thuyền lướt lướt,
Ca ngân, cỏ biếc sóng lăn lăn.
Thuyền thường cá rượu, càng say khướt,
Thu nhớ vĩ nhân, lại trở trăn.
Một khúc Thương Lang càng ảm đạm,
Cầu Rền ngoái lại, ráng chiều ngăn.
14/3/2024
[1] Tên khúc hát (Nước sông Thương Lang trong xanh, có thể giặt dải mũ của ta. Nước sông Thương Lang đục có thể rửa chân ta) nói bóng về cách đối nhân xử thế. Ở đây đọc là “Thương Lãng” cho hợp niêm luật.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Liệt tân dã độ