24/04/2024 07:20Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thôn gia thú
村家趣

Tác giả: Nguyễn Phi Khanh - 阮飛卿

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 03/07/2008 10:38

 

Nguyên tác

抱籬竹樹萬條槍,
老屋弓餘古寺傍。
過雨池塘蛙語聒,
落花庭院燕泥香。
閒情湛湛春醪足,
世路茫茫午睡長。
醒後出門攜僕去,
逢人只向說農桑。

Phiên âm

Bão ly trúc thụ vạn điều thương,
Lão ốc cung dư cổ tự bàng.
Quá vũ trì đường oa ngữ quát,
Lạc hoa đình viện yến nê hương.
Nhàn tình trạm trạm xuân giao túc,
Thế lộ mang mang ngọ thuỵ trường.
Tỉnh hậu xuất môn huề bộc khứ,
Phùng nhân chỉ hướng thuyết nông tang.

Dịch nghĩa

Rào tre bao quanh nhà có muôn nhánh nhọn,
Nhà cũ độ hơn một cung ở bên ngôi chùa cổ.
Mưa tạnh, ao chuôm inh ỏi tiếng ếch,
Hoa rụng, đình viện ngát thơm bọt én.
Cảnh nhàn tênh tênh, rượu xuân uống đẫy,
Đường đời man mác, giấc ngủ kéo dài.
Tỉnh dậy ra cửa dắt đầy tớ đi theo,
Gặp ai cũng chỉ nói chuyện nông tang.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bốn bề nhọn hoắt rào tre
Một gian lều nát gần kề nhà xưa
Ao bèo ếch gọi sau mưa
Sân ngoài hoa rụng, day dưa én chào
Thư nhàn, bầu rượu lao đao
Đường trời man mác, gối đầu ngủ say
Tỉnh ra ríu rít tớ thầy
Chuyện cầy chuyện cấy gặp ai cũng bàn

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phi Khanh » Thôn gia thú