29/03/2024 12:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tương để đô môn
將抵都門

Tác giả: Viên Tông Đạo - 袁宗道

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 12:42

 

Nguyên tác

九年牛馬走,
彊半住江鄉。
狂態歸仍作,
學謙久漸忘。
對人錯爾汝,
迎客倒衣裳。
只合尋鷗伴,
誰令入鷺行。

Phiên âm

Cửu niên[1] ngưu mã tẩu,
Cường bán trụ giang hương.
Cuồng thái quy nhưng tác,
Học khiêm cửu tiệm vong.
Đối nhân thác nhĩ nhữ,
Nghịch khách đảo y thường.
Chỉ hợp tầm âu bạn,
Thuỳ linh nhập lộ hàng[2]!

Dịch nghĩa

Chín năm chạy như thân trâu ngựa
Già nửa ở làng sông
Thói ngông về vẫn thế
Học chữ khiêm lâu quên dần
Người này cứ lầm là người nọ
Tiếp khách áo cứ xộc xệch
Chỉ tìm chim mòng làm bạn thì hợp
Ai bảo lại nhập với hàng cò

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Chín năm trâu ngựa chạy
Quá nửa ở sông nhà
Về thói ngông dần lại
Học nhường khiêm đã nhoà
Đối người nhầm chú bác
Tiếp khách lệch thân tà
Chỉ bạn với mòng hợp
Sao hàng cò chẳng xa
Bài thơ được làm vào năm Vạn Lịch thứ 23. Bấy giờ tác giả làm Hàn lâm biên tu, thường đi lại giữa quê hương và kinh thành.

[1] Tác giả đậu tiến sĩ vào năm Vạn Lịch thứ 14, đến năm làm bài thơ này là chín năm.
[2] Cò trắng khi bay xếp thành hàng ngay ngắn, như trăm quan xếp hàng vào chầu có ngôi thứ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Viên Tông Đạo » Tương để đô môn