07/10/2024 14:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2016 16:28
Nguyên tác
一榻閒花伴藥籠,
傾陽耿耿負葵衷。
連年省部徵書到,
慚愧衰翁似懶翁。
Phiên âm
Nhất tháp nhàn hoa bạn dược lung,
Khuynh dương cảnh cảnh phụ quỳ trung.
Liên niên tỉnh bộ trưng thư đáo,
Tàm quý suy ông tự lãn ông.Dịch nghĩa
Một chõng hoa nhàn bạn với tủ thuốc
Lòng hoa quỳ cư hướng theo ánh nắng chiếu nghiêng nghiêng
Suốt năm, thư gọi của tỉnh, bộ gửi đến
Thẹn thùng thay, ông già ốm yếu mà lại giống như ông lão lườiBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Chõng đầy hoa rụng, thuốc đầy rương
Lòng tựa hoa quỳ hướng ánh dương
Thư trát đầy năm chưa đáp một
Ốm eo đâu phải chuyện coi thường