18/04/2024 15:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cung yết Hiếu Lăng chính vận
恭謁孝陵正韻

Tác giả: Từ Vị - 徐渭

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/02/2019 13:57

 

Nguyên tác

二百年來一老生,
白頭落魄到西京。
疲驢狹路愁官長,
破帽青衫拜孝陵。
亭長一杯終馬上,
橋山萬歲始龍迎。
當時事業難身遇,
憑仗中官說與聽。

Phiên âm

Nhị bách niên[1] lai nhất lão sinh[2],
Bạch đầu lạc phách đáo Tây Kinh[3].
Bì lô hiệp lộ sầu quan trưởng,
Phá mạo thanh sam bái Hiếu Lăng.
Đình Trưởng[4] nhất bôi chung mã thượng[5],
Kiều Sơn[6] vạn tuế[7] thuỷ long nghinh[8].
Đương thời sự nghiệp nan thân ngộ,
Bằng trượng trung quan[9] thuyết dữ thinh.

Dịch nghĩa

Hai trăm năm lại đây có một học trò già
Bạc đầu tinh thần sa sút đến Tây Kinh
Lừa còm đường hẹp sợ gặp các vị trưởng quan
Mũ rách áo xanh đến lễ Hiếu Lăng
Một chén của Đình Trưởng suốt trên lưng ngựa
Khi muôn tuổi có rồng đón ở Kiều San
Thân không gặp được sự nghiệp lúc bấy giờ
Chỉ nhờ có trung quan kể lại cho nghe

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hai trăm năm trò già có một
Đến Tây Kinh sa sút bạc đầu
Lừa còm sợ gặp quan triều
Áo xanh mũ rách lậy chầu Hiếu Lăng
Chén Đình Trưởng trên lưng ngựa ruổi
Ở Kiều Sơn muôn tuổi rồng đưa
Không gặp sự nghiệp bấy giờ
Lời nghe thuật lại toàn nhờ trung quan
Hiếu Lăng của Minh Thái Tổ Chu Nguyên Chương ở chân núi Chung Sơn, bên ngoài cửa Trung Hoa, thành phố Nam Kinh, Giang Tô. Đây là một bài thơ cảm hoài, không như các bài thơ hoài cổ khác, ngụ ý có tài mà không gặp may, mang nỗi bực dọc, vì bị sa sút chao đảo. Bốn câu đầu là cảnh ngộ của tác giả, bốn câu sau là cảm khái tiếc cho mình sinh ra không gặp thời Thái Tổ nhà Minh mở nghiệp, mà lại phải sống vào thời hiền ngu lẫn lộn.

[1] Chỉ Hiếu Lăng từ khi xây đến khi tác giả đến bái yết ước 200 năm.
[2] Suốt đời Từ Vị không công danh gì, chỉ là một học trò già.
[3] Đông Hán rời đô đến Lạc Dương, nên gọi Trường An là Tây Kinh. Ở đây chỉ cố đô của triều Minh là Nam Kinh.
[4] Chỉ Lưu Bang. Thời Chiến quốc, bắt đầu từ phần đất giữa hai nước đặt một ngôi đình, có chức đình trưởng để quản lý đất đai và việc trị an. Lưu Bang từng làm đình trưởng Tứ Thuỷ.
[5] Sử ký - Lục Giả liệt truyện: Lục Sinh ở trước mặt vua hay nói đến Kinh thi, Kinh thư. Cao Đế mắng Lục Sinh: Ông ngồi trên yên ngựa mà lấy được thiên hạ, thì có cần gì đến thi với thư. Lục Sinh đáp: Nhà vui ngồi trên lưng ngựa lấy được thiên hạ, song có thể ngồi trên lưng ngựa để cai trị được thiên hạ hay không?
[6] Ở phía tây bắc huyện Hoàng Lăng, Thiểm Tây, núi có hình cây cầu, có dòng Thư thuỷ chảy qua, nên thành tên. Tương truyền trên núi có mộ của Hoàng Đế.
[7] Chỉ khi chết.
[8] Khi Hoàng Đế lên tiên có rồng đón.
[9] Thái giám. Nhà Minh đặt người bảo vệ Hiếu Lăng có quân sĩ và thái giám trông giữ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Từ Vị » Cung yết Hiếu Lăng chính vận