16/05/2024 19:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hương giang dạ phiếm
香江夜泛

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2024 02:06

 

Nguyên tác

禁鼓三鼕城上樓,
蘭橈疾棹出汀洲。
折流隱約金龍躍,
臨渚依微玉盞浮。
沙淺白隨漁火見,
授深青逐鳳雲幽。
更闌靜酌三杯酒,
月淡波平並賞秋。

Phiên âm

Cấm cổ tam đông thành thượng lâu,
Lan nhiêu tật trạo xuất đinh châu.
Chiết lưu ẩn ước Kim Long[1] dược,
Lâm chử y vi Ngọc Trản[2] phù.
Sa thiển bạch tuỳ ngư hoả[3] hiện,
Thụ thâm thanh trục Phượng[4] vân u.
Canh lan tĩnh chước tam bôi tửu,
Nguyệt đạm ba bình tịnh thưởng thu.

Dịch nghĩa

Trên lầu thành điểm ba hồi trống cấm,
Chèo lan bơi gấp ra khỏi bãi sông.
Ngang qua sông, cầu Kim Long vọt lên thấp thoáng,
Kề bến nước, bãi Ngọc Trản mờ mờ nổi lên.
Cát cạn trắng xoá, trong ánh lửa chài,
Cây dày xanh thẳm dưới mây núi Kim Phượng.
Canh khuya lặng lẽ uống ba chén rượu,
Tận hưởng vẻ thu: sóng lặng trăng mờ.

Bản dịch của Trương Đình Nguyên

Trống thành đã điểm ba hồi,
Chèo lan bơi gấp vội rời bãi sông.
Ngang dòng thấp thoáng Kim Long,
Mơ màng Ngọc Trản nổi trông bến mờ.
Lửa soi cát trắng nông sờ,
Âm u mây phượng phủ bờ cây xanh.
Canh khuya yên nhắp chén quỳnh,
Trăng mờ sóng lặng mặc tình ngao du.
[1] Tên cầu.
[2] Còn gọi là Hòn Chén, ở bên trái lăng Xương Thuỵ.
[3] Ở bên phải phía trước Văn Miếu có bãi cát trắng nổi lên, thuyền chài đậu san sát, lửa chài đỏ rực phản chiếu trên cát trắng.
[4] Tức núi Kim Phượng, ở phía nam lăng Xương Thuỵ, còn gọi là Hòn Đôn, một dải vòng vèo nối liền với núi Ngọc Trản.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Hương giang dạ phiếm