20/01/2022 13:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn
壬戌九日遊隆代山

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 08:33

 

Nguyên tác

一年重九一登高,
一覽清幽入筆毫。
只為憐香寧插菊,
不能免俗却題糕。
感相如賦推琴韻,
吟少陵詩助酒豪。
回憶去秋梅嶺騎,
半參雄邁半蕭騷。

Phiên âm

Nhất niên trùng cửu nhất đăng cao[1],
Nhất lãm thanh u nhập bút hào.
Chỉ vị liên hương ninh sáp cúc,
Bất năng miễn tục khước đề cao[2].
Cảm Tương Như[3] phú thôi cầm vận,
Ngâm Thiếu Lăng[4] thi trợ tửu hào.
Hồi ức khứ thu Mai Lĩnh[5] kỵ,
Bán tham hùng mại bán tiêu tao.

Dịch nghĩa

Trong năm đến ngày mồng 9 tháng 9 là phải đi chơi lên núi
Ðể ngắm xem và vẽ lại hết tất cả các cảnh đẹp thanh u
Cũng vì thích hoa nên phải đơm bình hoa cúc
Cũng không thể bỏ lệ nên phải viết thơ đề chữ lên bánh cúng
Cảm vì thơ phú của Tương Như nên mãi gảy điệu đàn
Ngâm thơ của Ðỗ Phủ để rượu uống thêm nồng
Nhớ lại mùa thu năm ngoái cưỡi ngựa trên núi Mai Lĩnh
Nửa thấy hào hùng nửa ngậm ngùi

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Trùng Cửu lên non đúng tiết trời
Cây ngàn núi thẳm hoạ xem chơi
Muốn đơm bình cúc vì hương ngát
Phải viết lời văn lệ cúng mời
Cảm phú Tương Như đàn gảy điệu
Ngâm thơ Ðỗ Phủ rượu đầy vơi
Gò cương Mai Lĩnh thu năm ngoái
Nửa nhớ lâng lâng nửa ngậm ngùi
Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

Trùng cửu nhằm ngày mồng 9 tháng 9 âm lịch, tức ngày lễ trùng dương của Trung Quốc. Nhâm Tuất tức năm 1922.

[1] Xưa, người Trung Quốc có tục lên núi chơi trong dịp lễ trùng dương.
[2] Tục viết chữ lên bánh cúng.
[3] Tư Mã Tương Như 司馬相如 (200~118 tr.CN), một thi nhân nổi tiếng với mối tình với Trác Văn Quân, tự Trường Khanh 長卿, người Thành Ðô, tỉnh Tứ Xuyên, là nhà văn học nổi tiếng đầu đời Hán. Chuyện tình giữa Tư Mã Tương Như với nàng Trác Văn Quân đã trở thành câu chuyện tình yêu lưu truyền muôn thuở.
[4] Hiệu của Ðỗ Phủ.
[5] Tên núi ở Quảng Trị.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn