20/09/2020 16:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Những bài coppée xưa (Tối mùa hè, dưới con mắt cửa hàng)
Vieux Coppée (Les soirs d’été, sous l’oeil ardent des devantures)

Tác giả: Arthur Rimbaud

Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 01/11/2018 14:35

 

Nguyên tác

Les soirs d’été, sous l’oeil ardent des devantures
Quand la sève frémit sous les grilles obscures
Irradiant au pied des grêles marronniers,
Hors de ces groupes noirs, joyeux ou casaniers,
Suceurs du brûle-gueule ou baiseurs du cigare,
Dans le Kiosque mi-pierre étroit où je m’égare,
– Tandis qu’en haut rougoie une annonce d’Ibled, –
Je songe que l’hiver figera le Tibet
D’eau propre qui bruit, apaisant l’onde humaine,
– Et que l’âpre aquilon n’épargne aucune veine.

Bản dịch của Huỳnh Phan Anh

Tối mùa hè, dưới con mắt cửa hàng
Khi nhựa run rẩy dưới hàng rào tối
Và lan toả dưới chân những cội dẽ
Già; rời đám người ru rú xó nhà
Hoặc vui vẻ, ngậm ống vố, xì gà
Tôi vào cửa hàng chật chội lát đá
- Lúc nhãn hiệu Ibled trên cao ánh đỏ
Nghĩ Tây Tạng sẽ đông lại mùa này
Nước róc rách tẩy làn sóng con người
Và gió bấc không chừa mọi cảm hứng
Ibled là nhãn hiệu chocolate ở Toulouse.
Nguồn:Rimbaud toàn tập, Huỳnh Phan Anh dịch, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2006

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Arthur Rimbaud » Những bài coppée xưa (Tối mùa hè, dưới con mắt cửa hàng)