25/04/2024 11:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề hội đồng công quán

Tác giả: Phạm Hy Lượng - 范熙亮

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Phạm Hy Hưng vào 26/12/2022 04:16

 

Phiên âm

Lư Câu kiều ngoại sấn trường phong,
Dịch quán môn tiền giải ngọc thông.
Mạn nghĩ kỳ niên tam mã chí,
Kháp đương bát nguyệt nhất tra thông.
Cao thu thành khuyết phù dao tử,
Lục hải trần yên cổn nhuyễn hồng.
Lịch lãm dũ thôi hương quốc tứ,
Nam thiên hồi thủ lộ thiên trùng.

Dịch nghĩa

Ngoài cầu Lư Câu gió lớn thổi tới,
Trước cửa dịch quán, ngựa quý dắt qua.
Những tưởng cuối năm xe tam mã mới đến,
Nào hay mới tháng tám bè sứ thần đã tới nơi.
Giữa thu, cung khuyết rực lên một màu tía,
Khói bụi dặm trường hoà quyện trong ánh hồng mềm mại.
Càng ngắm cảnh càng nhớ quê hương đất nước,
Ngoảnh nhìn trời nam, đường xa ngàn trùng.

Bản dịch của Trần Lê Văn

Cầu Lư Câu kéo dài cơn gió,
Ngựa quý đưa qua ngõ dịch đình.
Hẹn cuối năm, hết lộ trình,
Nào hay tháng tám, sứ mình tới nơi.
Màu thu tía rực nơi thành khuyết,
Ánh hồng tươi quấn quít bụi đường.
Càng nhìn càng nhớ quê hương,
Trời Nam ngút mắt một phương xa vời.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Hy Lượng » Đề hội đồng công quán