29/03/2024 15:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 08:51
Nguyên tác
君恩已盡欲何歸,
猶有殘香在舞衣。
自恨身輕不如燕,
春來還繞禦簾飛。
Phiên âm
Quân ân dĩ tận dục hà quy?
Do hữu tàn hương tại vũ y.
Tự hận thân khinh bất như yến,
Xuân lai hoàn nhiễu ngự liêm phi.Dịch nghĩa
Ơn vua đã hết, về đâu bây giờ?
Hương thừa vẫn còn thoảng trong bộ áo múa
Tự tiếc là thân mình không được nhẹ nhàng như chim én
Mỗi khi xuân về lại được bay quanh rèm nhà vuaBản dịch của Hải Đà
Ơn vua thất sủng biết về đâu?
Thoảng chút hương xưa áo múa nhàu
Tự giận thân mình thua cánh én
Xuân về quanh quẩn bức rèm châu.
Có sách chép bài này của Triệu Hỗ 趙嘏.