26/04/2024 21:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vãn du Sài Sơn vũ hậu đăng sơn đầu đề bích kỳ 1
晚遊柴山雨後登山頭題壁其一

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 23/03/2020 21:14

 

Nguyên tác

江畔群峰散不收,
名巖風景壓西州。
牽絲已就金門隱,
蜡屐猶尋玉局遊。
小雨乍過紅藕浦,
寒鐘忽起夕陽樓。
解衣無語成瞻矚,
坐愛禪門事事幽。

Phiên âm

Giang bạn quần phong tán bất thu,
Danh nham phong cảnh áp Tây châu[1].
Khiên ti[2] dĩ tựu Kim Môn ẩn,
Lạp kịch[3] do tầm Ngọc Cục[4] du.
Tiểu vũ sạ qua hồng ngẫu phố,
Hàn chung hốt khởi tịch dương lâu.
Giải y vô ngữ thành chiêm chúc,
Toạ ái thiền môn sự sự u.

Dịch nghĩa

Bao nhiêu núi bên sông tản mát mỗi nơi một ngọn
Phong cảnh núi này nổi tiếng nhất miền Sơn Tây
Đã cầm dây ấn đến ẩn ở cửa Kim Môn
Vẫn còn đánh sáp guốc tìm chơi nơi Ngọc Cục
Trận mưa nhỏ vừa qua, bến nước đầy sen đỏ thắm
Tiếng chuông lạnh vẳng bỗng ngân lên từ trên lầu dưới bóng tà dương
Cởi áo trầm ngâm xa xa trông ngóng
Vì mến cảnh rừng thiền nơi mọi việc đều yên tĩnh

Bản dịch của Tảo Trang

Bao núi bên sông toả khắp nơi
Núi này phong cảnh nhất phương đoài
Đã mang ấn đến Kim Môn ẩn
Còn sửa guốc tìm Ngọc Cục chơi
Mưa phất vũng sen bông đỏ thắm
Chuông rền bóng xế tiếng buông rơi
Trầm ngâm phanh áo nhìn xa thẳm
Những mến rừng thiền thú thảnh thơi
Sài Sơn là dãy núi thuộc phủ Quốc Oai, tỉnh Sơn Tây (nay là xã Sài Sơn, huyện Quốc Oai, ngoại thành Hà Nội), cũng gọi là núi Thầy, núi Thạch Thất, núi Phật Tích. Trên núi có chùa Thiên Phúc (chùa Thầy), tương truyền là nơi Từ Đạo Hạnh tu.

[1] Xứ Đoài, Sơn Tây.
[2] Cầm dây ấn, nghĩa là bắt đầu ra làm quan.
[3] Đánh sáp guốc. Nguyễn Phu, một bậc hiền giả đời Tấn, tính thích đi guốc, một hôm có khách đến chơi thấy ông đang lấy sáp đánh đôi guốc, ông liền bùi ngùi nói với khách: “Chả biết đời mình còn phải dùng hết bao nhiêu đôi guốc nữa”. Ý nói còn phải đi nhiều.
[4] Nơi Trương Đạo Lăng tu tiên đắc đạo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Vãn du Sài Sơn vũ hậu đăng sơn đầu đề bích kỳ 1