20/04/2024 10:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 29/09/2011 19:28
Nguyên tác
林墅芊綿曉露襛,
黃冠去客訪禪鐘。
鷓鴣啼起鄉關思,
回望柴山第一峰。
Phiên âm
Lâm thự thiên miên hiểu lộ nùng,
Hoàng quan[1] khứ khách phỏng thiền chung.
Giá cô đề khởi hương quan tứ,
Hồi vọng Sài Sơn[2] đệ nhất phong.Dịch nghĩa
Trang trại cây cối um tùm, sương sớm dày đặc
Đội mũ vàng ra đi, hỏi thăm tiếng chuông chùa
Tiếng chim đa đa kêu, gợi tình nhớ quê hương
Ngoảnh lại nhìn ngọn núi thứ nhất của Sài SơnBản dịch của Hoàng Tạo
Rừng trạm liền nhau sương sớm dày
Chuông chùa khách hỏi vẳng đâu đây
Tiếng chim như gợi tình quê cũ
Ngoảnh lại, non Sài cao ngất mây
[1] Mũ đạo sĩ.
[2] Núi Thầy ở Quốc Oai, Hà Nội.