30/03/2024 02:28Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bi thu
悲秋

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2014 08:59

 

Nguyên tác

涼風動萬里,
群盜尚絎橫。
家遠傳書日,
秋來作客篟。
愁窺高鳥過,
老逐眾人行。
始欲投三峽,
何由見兩京。

Phiên âm

Lương phong động vạn lý,
Quần đạo thượng hàng hoành.
Gia viễn truyền thư nhật,
Thu lai tác khách tình.
Sầu khuy cao điểu quá,
Lão trục chúng nhân hành.
Thuỷ dục đầu Tam Giáp[1],
Hà do kiến lưỡng kinh.

Dịch nghĩa

Gió lạnh thổi vạn dặm,
Giặc giã đang còn hoành hành.
Nhà ở xa nên thư lâu tới,
Thu về trên quê người.
Buồn nhìn chim bay trên trời cao,
Tuổi già còn theo chân người chạy loạn.
Tính về vùng Tam Giáp,
Chứ về hai kinh đô làm chi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường vạn dặm lạnh lùng gió thổi
Giặc giã đang sôi nổi hoành hành
Thư nhà sao đến được nhanh
Thu về mà vẫn quẩn quanh quê người
Buồn bã ngắm chim trời soải cánh
Tuổi già còn lánh nạn theo người
Muốn về Tam Giáp cho rồi
Hai kinh nào có cơ ngơi mà về
Bài này được làm khoảng năm 762, lúc đó Thành Đô có loạn do quan quyền tàn sát lẫn nhau, ông lạc gia quyến, bơ vơ theo dòng người chạy loạn.

[1] Nay là vùng đất phía đông nam tỉnh Tứ Xuyên. Ở đây có bạn thân của tác giả là Nghiêm Vũ làm quan.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Bi thu