05/05/2024 08:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoè Nhai ca nữ
槐街歌女

Tác giả: Đoàn Nguyễn Tuấn - 段阮俊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi hongha83 vào 01/04/2020 15:59

 

Nguyên tác

百轉鶯喉巧弄歌,
可憐美目觀秋波。
蕭疏廬舍持絲竹,
婉艷嬌娘強綺羅。
輾轉春情愁夜月,
淒涼古調咽鳴笳。
動人最是風流處,
一曲南音逸唱和。

Phiên âm

Bách chuyển oanh hầu xảo lộng ca,
Khả liên mỹ mục quán thu ba[1].
Tiêu sơ lư xá trì ty trúc,
Uyển diễm kiều nương cưỡng ỷ la[2].
Triển chuyển xuân tình sầu dạ nguyệt,
Thê lương cổ điệu yết minh già.
Động nhân tối thị phong lưu xứ,
Nhất khúc Nam âm[3] dật xướng hoà.

Dịch nghĩa

Giọng oanh trăm chiều khéo lựa lời ca,
Mắt đẹp đáng yêu thường gợn sóng thu.
Nhà cửa thanh nhã tay nâng đàn sáo,
Dáng đẹp yêu kiều gượng mang gấm vóc.
Tình xuân trăn trở buồn bã đêm trăng,
Điệu cổ thê lương nghẹn ngào sáo trúc.
Rung động lòng người nhất là những chốn phong lưu,
Một khúc Nam âm thảnh thơi xướng hoạ.

Bản dịch của Tảo Trang

Trăm giọng chim oanh rộn tiếng ca
Yêu sao mắt đẹp ánh thu ba
Tiêu sơ nhà cửa nâng đàn sáo
Kiều diễm cô nương gượng gấm là
Trăn trở tình xuân trăng ảo não
Nghẹn ngào tiếng sáo điệu buồn xa
Động lòng nhất chốn phong lưu ấy
Một khúc Nam âm nhịp xướng hoà
Phố Hoè Nhai nay ở gần phố Hàng Than, Hà Nội. Thời phong kiến, nơi đây nổi tiếng là phố ca kỹ.

[1] Sóng thu. Mắt phụ nữ sáng đẹp như sóng mùa thu.
[2] Gấm vóc, ý nói với vóc dáng kiều diễm, bản thân cô vốn đã đẹp lắm, cho nên trang phục gấm vóc đối với người đẹp cũng chỉ là sự gượng ép mà thôi, không phải vì thế mà làm cho vẻ đẹp của cô tăng lên.
[3] Giọng hát của phương Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Nguyễn Tuấn » Hoè Nhai ca nữ