05/05/2024 08:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Những thợ săn
Hunters

Tác giả: Louise Glück

Nước: Mỹ
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 31/03/2021 06:08

 

Nguyên tác

A dark night--the streets belong to the cats.
The cats and whatever small thing they find to kill--
The cats are fast like their ancestors in the hills
and hungry like their ancestors.

Hardly any moon. So the night’s cool--
no moon to heat it up. Summer’s on the way out
but for now there’s still plenty to hunt
though the mice are quiet, watchful like the cats.

Smell the air--a still night, a night for love.
And every once in a while a scream
rising from the street below
where the cat’s digging his teeth into the rat’s leg.

Once the rat screams, it’s dead. That scream is like a map:
it tells the cat where to find the throat. After that,
the scream’s coming from a corpse.

You’re lucky to be in love on nights like this,
still warm enough to lie naked on top of the sheets,
sweating, because it’s hard work, this love, no matter what anyone says.

The dead rats lie in the street, where the cat drops them.
Be glad you’re not on the street now,
before the street cleaners come to sweep them away. When the sun rises,
it won’t be disappointed with the world it finds,
the streets will be clean for the new day and the night that follows.

Just be glad you were in bed,
where the cries of love drown out the screams of the corpses.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đêm - lũ mèo là chủ nhân đường phố.
Tìm bất cứ thứ gì để được xơi--
Nhanh như tổ phụ của chúng trên đồi
Và đói khát như tổ tiên của chúng.

Đêm không trăng. Vậy, tuyệt vời với chúng--
Trời dịu êm. Mùa hạ đến rong chơi
Nhưng hiện còn nhiều thứ để săm soi
Mèo với chuột đều lặng yên, quan sát.

Đêm tĩnh lặng - nghe tình lên hương ngát.
Có đôi khi nghe tiếng thét thảm thương
Vang vọng lên từ bên dưới phố đường
Nơi con mèo đang cắn vào chân chuột.

Tiếng thét đó như bản đồ dẫn bước:
Cho mèo tìm ra cổ họng. Rồi sau,
Tiếng thét phát ra từ một xác nhầu.

Anh may mắn được yêu vào đêm ấy,
Đủ ấm để trần truồng trên nệm trải,
Đẫm mồ hôi, vất vả, bởi yêu đương.

Lũ chuột chết, mèo đem thả đầy đường.
Vui đi nhé giờ anh không trên phố,
Trước bình minh. Phu quét đường gom đổ.
Sẽ hài lòng với thế giới nhận ra,
Đường phố sạch cho ngày và đêm sau.

Chỉ hạnh phúc vì anh trên giường nệm,
Nơi tiếng rên của tình yêu xâm chiếm
Át tiếng gào của những xác ngoài kia.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Louise Glück » Những thợ săn