11/05/2024 00:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kiếm Hồ xạ đẩu
劍湖射斗

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 19:58

 

Nguyên tác

天書復國紀平吳,
太祖威靈落劍湖。
寶氣不埋龍自躍,
星河無夜月常孤。
風塵久已通王會,
星彩猶然照帝都。
安得一官移近邑,
願開神窟出雙鉤。

Phiên âm

Thiên thư phục quốc kỷ bình Ngô,
Thái Tổ uy linh lạc kiếm hồ.
Bảo khí bất mai long tự dược,
Tinh hà vô dạ nguyệt thường cô.
Phong trần cửu dĩ thông vương hội,
Tinh thái do nhiên chiếu đế đô.
An đắc nhất quan di cận ấp,
Nguyện khai thần quật xuất song câu[1].

Dịch nghĩa

Sách trời ghi việc bình Ngô khôi phục đất nước,
Uy linh của vua Thái Tổ theo gươm rơi xuống hồ.
Gươm báu không bị chôn vùi mà như con rồng vẫn bay lượn,
Dải Ngân Hà lấp lánh suốt đêm khiến vầng trăng bị lẻ loi.
Gió bụi chiến tranh từ lâu đã tan biến khỏi đất nước,
Ánh sao rực rỡ vẫn chiếu sáng nơi đế đô.
Sao có được một vị quan chuyển đến gần thành ấp,
Nguyện mở hang thần để vẽ theo lối song câu.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phục quốc, bình Ngô trời cũng tỏ,
Uy, gươm Thái Tổ cũng rơi, hì.
Gươm thành rồng lượn tăng hào khí,
Trăng bị Ngân Hà át sáng đi.
Gió bụi chiến tranh không còn nữa,
Ánh sao phủ đế lại đương thì.
Làm sao có một quan về ấp,
Nguyện mở hang thần vẽ đẹp, hii…
Nguyên dẫn: Hồ Gươm còn gọi là hồ Hoàn Kiếm (hồ trả gươm), rộng chừng trăm mẫu. Hồ này gắn với truyền thuyết trả gươm của vua Lê Thái Tổ. Trong hồ có đền Ngọc Sơn thờ Văn Xương Đế Quân và Trần Hưng Đạo.

14/3/2024
[1] Lối vẽ phác thảo ở đời Tống. Cả câu ý nói vẽ phác cảnh đẹp hồ Gươm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Kiếm Hồ xạ đẩu