30/03/2024 01:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tạp thi kỳ 4
雜詩其四

Tác giả: Tào Thực - 曹植

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tam Quốc
Đăng bởi Vanachi vào 09/09/2008 19:49

 

Nguyên tác

南國有佳人,
容華若桃李。
朝遊江北岸,
日夕宿湘沚。
時俗薄朱顏,
誰為發皓齒?
俯仰歲將暮,
榮耀難久恃。

Phiên âm

Nam quốc[1] hữu giai nhân,
Dung hoa nhược đào lý.
Triêu du Giang[2] bắc ngạn,
Nhật tịch túc Tương chỉ[3].
Thì tục bạc chu nhan,
Thuỳ vi phát hạo xỉ?
Phủ ngưỡng tuế tương mộ,
Vinh diệu nan cửu thị.

Dịch nghĩa

Nước Nam có người giai nhân,
Dung nhan như hoa đào mận.
Sáng sớm đi chơi bờ bắc Trường Giang,
Chiều tối về trú tại bãi sông Tương.
Thời nay người đời bạc bẽo (không coi trọng) nhan sắc,
Có ai chịu mở răng miệng (ý nói là người giới thiệu, tiến cử)?
Mới cúi đầu ngẩng đầu (ý nói rất nhanh) mà năm tháng đã sắp hết (tức đã già),
Hoa đẹp (chỉ tuổi thanh xuân) khó được dài lâu.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nước Nam có giai nhân,
Dung nhan như đào lý.
Sớm chơi bờ Giang Bắc,
Tối về bãi Tương nghỉ.
Đời bạc bẽo sắc hương,
Ai làm người tiến cử?
Cúi ngẩng tháng năm tàn,
Hoa tươi đâu trường cửu.
Bài này mượn người đẹp để than về việc tài đức không được trọng dụng, mà đời người lại ngắn ngủi, sự nghiệp không thành. Có thuyết nói bài này của Tào Bưu 曹彪 nhưng có lẽ nhầm.

[1] Phiếm chỉ vùng Giang Nam.
[2] Tức Trường Giang.
[3] Sông Tương có một bãi nhỏ ở giữa dòng. Sông Tương ở Hồ Nam, chảy vào hồ Động Đình. Hai câu này lấy ý của Khuất Nguyên 屈原 trong "Cửu ca" 九歌, ví với nữ thần sông Tương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Thực » Tạp thi kỳ 4