16/04/2024 18:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu dạ thính vũ
秋夜聽雨

Tác giả: Nguyễn Văn Siêu - 阮文超

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 27/12/2014 23:36

 

Nguyên tác

海國三秋半,
山城一雨初。
寂寥群動息,
涓滴夜聲疏。
隨葉空庭際,
敲金萬瓦餘。
還家此夕夢,
不畏路沮洳。

Phiên âm

Hải quốc tam thu bán,
Sơn thành nhất vũ sơ.
Tiêu liêu quần động tức
Quyên trích dạ thanh
Tuỳ diệp không đìnhtế
Sao kim vạn ngoã dư,
Hoàn gia thử tịch mộng,
Bất uý lộ tự như.

Dịch nghĩa

Ở vùng biển gần ba thu,
Thành trên núi bắt đầu mưa.
Mọi vật đều vắng lặng,
Chỉ nghe từng giọt mưa rơi trong đêm.
Lá cây chạm vào mái hiên,
Tiếng mưa rơi trên vạn miếng ngói như tiếng gõ vào kim loại.
Đêm nay ta mộng trở về nhà,
Không sợ đường bùn lầy.

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Ở biển ba thu rồi,
Sơn thành mưa liên hồi.
Vạn vật đều yên lặng,
Nghe từng giọt mưa rơi.
Ngoài hiên lá xào xạc,
Mái ngói mưa kêu vang.
Đêm nay mộng về làng,
Không sợ bùn ngập đường!

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Siêu » Thu dạ thính vũ