04/10/2024 22:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2015 23:08
Nguyên tác
生意甘衰白,
天涯正寂寥。
忽聞哀痛詔,
又下聖明朝。
羽翼懷商老,
文思憶帝堯。
叨逢罪己日,
沾灑望青霄。
Phiên âm
Sinh ý cam suy bạch,
Thiên nhai chính tịch liêu.
Hốt văn ai thống chiếu,
Hựu hạ thánh minh triều.
Vũ dực hoài Thương lão[1],
Văn tứ ức đế Nghiêu.
Thao phùng tội kỷ nhật,
Triêm sái vọng thanh tiêu.Dịch nghĩa
Cách kiếm sống chịu trắng tay,
Nơi chân trời là lúc buồn khổ.
Bỗng nghe thấy chiếu vua thống thiết,
Lại ban ra từ triều đại anh minh.
Tìm người giúp đỡ nên nghĩ tới bốn ông già núi Thương,
Xây dựng sự nghiệp hãy nhớ tới vua Nghiêu.
Mong được thấy ngày tự trách phạt mình,
Ưá nước mắt mà ngóng trời cao!Bản dịch của Phạm Doanh
Cuộc sống cam già yếu,
Chân trời những khổ buồn.
Bỗng nghe chiếu thảm thiết,
Lại ban đời vàng son.
Lão Thương, mong giúp sức,
Đế Nghiêu, nhớ nếp còn.
May gặp buổi nhận lỗi,
Gạt lệ ngóng trời luôn.
(Năm 757)
[1] Chỉ Thương sơn tứ hạo.