19/04/2024 10:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chúng ta đã biết thế giới...
Świat umieliśmy...

Tác giả: Wisława Szymborska

Nước: Ba Lan
Đăng bởi hongha83 vào 17/06/2012 08:28

 

Nguyên tác

Świat umieliśmy kiedyś na wyrywki:
-był tak mały, że się mieścił w uścisku dwu rąk,
tak łatwy, że się dawał opisać uśmiechem,
tak zwykły, jak w modlitwie echo starych prawd.
 
Nie witała historia zwycięską fanfarą:
- sypnęła w oczy brudny piach.
Przed nami były drogi dalekie i ślepe,
zatrute studnie, gorzki chleb.
 
Nasz łup wojenny to wiedza o świecie:
- jest tak wielki, że się mieści w uścisku dwu rąk,
tak trudny, że się daje opisać uśmiechem,
tak dziwny, jak w modlitwie echo starych prawd.

Bản dịch của Lâm Quang Mỹ

Chúng ta đã biết thế giới từ lúc nào đó bằng những trích đoạn sau đây:
- Nó nhỏ bé đến mức có thể ôm gọn trong tay
Nó dễ dàng mô tả chỉ bằng một nụ cười
Nó bình thường như tiếng vọng nguyện cầu của chân lý lâu đời

Lịch sử đã không đón chào bằng điệu kèn thắng lợi
- Nó đã phủ cát bẩn đẩy vào mắt của mình
Phía trước chúng ta đã là những con đường xa xôi và mờ mịt
những cái giếng chứa đầy nước độc, bánh mì đắng nghét đến kinh

Chiến lợi phẩm của chúng ta là những kiến thức về thế gới sau đây:
- Nó nhỏ bé đến mức có thể ôm gọn trong tay
Nó dễ dàng mô tả chỉ bằng một nụ cười
Nó lạ kỳ như tiếng vọng nguyện cầu của chân lý lâu đời
Đây là bài thơ đầu tay của tác giả, được sáng tác năm 1945.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Wisława Szymborska » Chúng ta đã biết thế giới...