29/05/2023 22:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 18:19

Nguyên tác
秋來相顧尚飄蓬,
未就丹砂愧葛洪。
痛飲狂歌空度日,
飛揚跋扈為誰雄?
Phiên âm
Thu lai tương cố thượng phiêu bồng,
Vị tựu đan sa quý Cát Hồng[1].
Thống ẩm cuồng ca không độ nhật,
Phi dương bạt hộ vị thuỳ hùng?Dịch nghĩa
Thu tới nhìn nhau còn như cỏ bồng xiêu dạt
Chưa luyện xong đan thẹn với Cát Hồng
Uống say khướt hát lung tung cho hết ngày
Đã bướng lại ngông, vì ai mà làm anh hùng?Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Thu sang thân vẫn tựa phiêu bồng
Chửa luyện xong đan, thẹn Cát Hồng
Uống mãi hát tràn qua suốt buổi
Tranh hùng ai nhỉ, bướng cùng ngông!
(Năm 745)
Trong những bài thơ còn lại của Đỗ Phủ tới nay, đây là bài thơ tuyệt cú đầu tiên.
Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
[1] Người đời Tấn, vào núi La Phù (thuộc Quảng Đông) tu tiên, luyện thuốc. Đồn rằng khi ông chết, người ta liệm ông vào áo quan thì thấy nhẹ tênh, như chỉ có bộ áo không.