26/04/2024 11:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Tùng Đinh dịch
題松汀驛

Tác giả: Trương Hỗ - 張祜

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 01:55

 

Nguyên tác

山色遠含空,
蒼茫澤國東。
海明先見日,
江白迥聞風。
鳥道高原去,
人煙小徑通。
那知舊遺逸,
不在五湖中。

Phiên âm

Sơn sắc viễn hàm không,
Thương mang trạch quốc đông.
Hải minh tiên kiến nhật,
Giang bạch quýnh văn phong.
Điểu đạo cao nguyên khứ,
Nhân yên tiểu kính thông.
Na tri cựu di dật,
Bất tại Ngũ Hồ trung.

Dịch nghĩa

Màu núi ở xa lẫn trong không gian,
Vùng đầm hồ ở phía đông thật mênh mông.
Mặt biển bừng sáng khi mặt trời vừa nhô lên,
Sông trắng xoá xa xa nghe tiếng sóng xô thoảng trong gió.
Chim bay theo đường về vùng cao,
Khói bếp bốc lên từ con đường mòn nhỏ.
Không biết bạn cũ còn ở ẩn không,
Mà không gặp trong vùng Ngũ Hồ.

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Màu núi ngát trời xa
Miên man đông nước hồ
Biển ngời nắng sớm rạng
Sông trắng gió xa đưa
Cao nguyên chim vút cánh
Lối nhỏ khói lưa thưa
Ẩn cũ người đâu nhỉ
Phải chăng tại Ngũ Hồ
Tùng Đinh là quán dịch bên bờ Thái Hồ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Hỗ » Đề Tùng Đinh dịch