29/03/2024 16:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 08/10/2018 15:39
Nguyên tác
老病侵淩不可當,
時時攬鏡自悲傷。
西風吹散朝來酒,
依舊衰顏似葉黃。
Phiên âm
Lão bệnh xâm lăng bất khả đương,
Thì thì lãm kính tự bi thương.
Tây phong xuy tán triêu lai tửu,
Y cựu suy nhan tự diệp hoàng.Bản dịch của Đông A
Già ốm đến rồi chẳng thể đương
Ôm gương ngày tháng tự buồn thương
Gió tây rượu sáng xua tan hết
Nhầu mặt như xưa tựa lá vàng