28/03/2024 23:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bạch Đế thành hoài cổ
白帝城懷古

Tác giả: Trần Tử Ngang - 陳子昂

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi hongha83 vào 06/01/2009 04:45

 

Nguyên tác

日落滄江晚,
停橈問土風。
城臨巴子國,
臺沒漢王宮。
荒服仍周甸,
深山尚禹功。
岩懸青壁斷,
岩懸碧流通。
古木生雲際,
歸帆出霧中。
川途去無限,
客思坐何窮。

Phiên âm

Nhật lạc Thương giang vãn,
Đình kiêu vấn thổ phong.
Thành lâm Ba Tử[1] quốc,
Đài một Hán vương cung.
Hoang phục nhưng Chu điện,
Thâm sơn thượng Vũ công.
Nham huyền thanh bích đoạn,
Nham huyền bích lưu thông.
Cổ mộc sinh vân tế,
Quy phàm xuất vụ trung.
Xuyên đồ khứ vô hạn,
Khách tứ toạ hà cùng.

Dịch nghĩa

Mặt trời lặn, sông Thương phủ bóng chiều,
Dừng chèo hỏi thăm phong tục địa phương.
Thành xây trên nước Ba Tử cổ,
Đài sụp đổ trong cung vua Hán xưa.
Cõi ngoài vẫn ở trong đất đai nhà Chu,
Núi thẳm còn ghi công lao vua Vũ.
Núi đá cheo leo vách xanh đứt đoạn,
Đất hiểm trở dòng nước biếc chảy qua.
Cây cổ thụ như mọc trong khoảng mây đùn,
Cánh buồm ra khỏi trong sương mù.
Đường sông còn dài vô hạn,
Ý của người ngồi trong thuyền không cùng.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Sông Thương bóng ác tà
Phong thổ ghé thuyền qua
Đài khuất trong cung Hán
Thành xây cạnh nước Ba
Núi còn công Vũ tạc
Đâu cũng cõi Chu nhà
Vách thẳm sườn cao lở
Khe tuôn đất hiểm ra
Cây xưa trong khói phủ
Buồm lại giữa mù sa
Dằng dặc đường sông nước
Ngồi thuyền khách nghĩ xa
Thành Bạch Đế do Công Tôn Thuật xây rồi xưng đế khi Vương Mãng tiếm ngôi nhà Tây Hán, di tích nay trong huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên.

[1] Tên nước bị nhà Tần thôn tính, sáp nhập làm Ba quận, đời Đường gọi là Quỳnh Châu, nay là Tam Thai, Tứ Xuyên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Tử Ngang » Bạch Đế thành hoài cổ