25/04/2024 03:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Việc quan hệ “Chưa bao giờ”
Touching “Never”

Tác giả: Christina Rossetti

Nước: Anh
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 29/11/2021 20:10

 

Nguyên tác

Because you never yet have loved me, dear,
Think you you never can nor ever will?
Surely while life remains hope lingers still,
Hope the last blossom of life’s dying year.

Because the season and mine age grow sere,
Shall never Spring bring forth her daffodil,
Shall never sweeter Summer feast her fill
Of roses with the nightingales they hear?

If you had loved me, I not loving you,
If you had urged me with the tender plea
Of what our unknown years to come might do

(Eternal years, if Time should count too few),
I would have owned the point you pressed on me,
Was possible, or probable, or true.

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Bởi chưa bao giờ anh yêu em,
Nghĩ thế nên anh chẳng tìm em?
Chắc chắn trong đời còn hy vọng,
Năm tháng cuối đời hoa nở thêm.

Bởi mùa và tuổi lớn dần sang,
Xuân không đem đến thuỷ tiên vàng,
Chẳng ngọt ngào hơn trong tiệc Hạ
Chỉ thấy hoa hồng với sơn ca?

Nếu anh yêu em, em thì không,
Nếu anh giục em để lấy lòng
Tương lai làm gì mình chưa biết

(Năm vĩnh hằng, Thời gian như không),
Em nhận đầu anh ấn vào em,
Có thể, khả thi, thật anh à.
1881

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Christina Rossetti » Việc quan hệ “Chưa bao giờ”