28/04/2024 03:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Đêm kéo tê mi mắt...”
“Nacht lag auf meinen Augen...”

Tác giả: Heinrich Heine

Nước: Đức
Đăng bởi hongha83 vào 30/01/2012 01:21

 

Nguyên tác

Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.

Wie lang, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab;
Ich wachte auf und hörte,
Wie's pochte an mein Grab.

»Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ew'ge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ew'ge Lus' begann.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.

»Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutet's immerfort,
Wo du ins Herz mich stachest
Mit einem spitz'gen Wort.

»Ganz leise leg ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.«

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.

»Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf ich des Hauptes Wund',
Und dräng zurück den Blutstrom
Und mache dein Haupt gesund.«

Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.

Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt' mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! - ich bin erwacht.

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Đêm kéo tê mi mắt
Môi thâm lạnh tự lâu
Trán nứt rạn tim đau
Tôi nằm im dưới mộ

Bao lâu rồi chẳng rõ
Tôi say giấc nhọc nhằn
Đột nhiên tôi giật mình
Bên quan tài ai đập?

- “Dậy không, anh Heinrich
Ngày vĩnh cửu tới rồi
Chết chóc bị đẩy lùi
Bởi niềm vui muôn thuở”

- “Em yêu, anh chẳng thể
Mắt anh đã loà rồi
Nhìn đâu được ánh trời
Trong đắng cay nước mắt”

- “Em hôn anh, Heinrich
Đêm sẽ bị xua đi
Và thiên sứ diệu kỳ
Anh sẽ nhìn rất rõ”

- “Em yêu, anh chẳng thể
Máu vẫn đầm ngực anh
Bằng câu nói vô tình
Tim anh em đã trích”

- “Tay em, anh Heinrich
Sẽ áp nhẹ vào tim
Máu sẽ chẳng rỉ thêm
Vết đau lành mau nhé”

- “Em yêu, anh chẳng thể
Đầu anh máu vẫn trào
Chính em đã bắn vào
Cái ngày em đi biệt”

- “Tóc em anh Heinrich
Sẽ rịt vết thương kia
Trong anh máu lại về
Và đầu anh sẽ khỏi”

Lời tiếp lời êm ái
Tôi chẳng cưỡng được lâu
Bỗng muốn dậy thật mau
Đến với người yêu quý

Sức mạnh nào huyền bí
Đã xua hết thương đau
Thân lại ấm máu đào
Và tôi bừng tỉnh giấc

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Heinrich Heine » “Đêm kéo tê mi mắt...”