26/04/2024 20:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ký cố nhân
寄故人

Tác giả: Trương Yểu Điệu - 張窈窕

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 15:25

 

Nguyên tác

淡淡春風花落時,
不堪愁望更相思。
無金可買長門賦,
有恨空吟團扇詩。

Phiên âm

Đạm đạm xuân phong hoa lạc thì,
Bất kham sầu vọng cánh tương ti (tư).
Vô kim khả mãi "Trường Môn phú[1]",
Hữu hận không ngâm "Đoàn phiến thi[2]".

Dịch nghĩa

Gió xuân thổi nhè nhẹ trong lúc hoa rụng,
Không chịu nổi nỗi buồn tương tư ngồi trông ngóng.
Không có vàng để mua bài "Trường Môn phú",
Nhưng có đủ hờn giận để tự ngâm nga bài "Đoàn phiến thi".

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió xuân thổi nhẹ nhàng hoa rụng
Buồn nhớ nhau ngồi ngóng xin thua
"Trường Môn phú" tiền đâu mua
Ngâm thơ "Đoàn phiến" em thừa sầu đau
[1] Bài phú do Tư Mã Tương Như làm được Trần hoàng hậu đời Hán khi bị thất sủng trả tiền mua giúp vua yêu mến nàng trở lại.
[2] Nghĩa là bài thơ về cây quạt tròn, do nữ quan Ban tiệp dư đời Hán khi bị thất sủng làm, có hai câu: "Tài thành hợp hoan phiến, Đoàn đoàn tự minh nguyệt" (Cắt lụa thành cây quạt để dùng trong ngày vui tái ngộ, Nó tròn tròn như vầng trăng sáng).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Yểu Điệu » Ký cố nhân