20/04/2024 06:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 01/05/2016 07:57
Nguyên tác
悲歡離合向誰陳,
落落風塵萬里身。
未卜明年何處住,
飲冰惟對鏡中人。
Phiên âm
Bi, hoan, ly, hợp, hướng thuỳ trần?
Lạc lạc phong trần vạn lý thân.
Vị bốc minh niên hà xứ trú?
Ẩm băng[1] duy đối kính trung nhân.Bản dịch của Hoài Anh
Buồn vui tan hợp ngỏ cùng ai
Gió bụi vùi thân khách lạc loài
Chửa biết sang năm đâu trú ngụ
Uống băng, chỉ bóng với mình thôi
[1] Uống tuyết. Ý nói cố bình tĩnh để nén sự nôn nóng hay sự căm giận trong người.