26/04/2024 11:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mộ môn 1
墓門 1

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:42

 

Nguyên tác

墓門有棘,
斧以斯之。
夫也不良,
國人知之,
知而不已,
誰昔然矣。

Phiên âm

Mộ môn hữu cức,
Phủ dĩ tư chi.
Phu dã bất lương,
Quốc nhân tri chi,
Tri nhi bất dĩ.
Thuỳ tích nhiên hĩ.

Dịch nghĩa

Cửa mộ có cây gai,
Thì lấy búa mà chặt phá đi.
Kẻ ấy không lương thiện,
Người trong nước đều biết.
(Bị người trong nước đều ) biết nhưng vẫn không thôi (không sửa đổi),
Vì đã quen từ ngày trước vậy.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Cửa mồ có mọc cây gai,
Thì dùng chiếc búa chặt ngay cho rồi.
Kẻ không lương thiện đương thời,
Khắp vùng trong nước người người đều hay.
Mà không chịu dứt, đổi thay,
Vì đà quen thói từ ngày xưa kia.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

mộ môn: cửa mộ, chỗ hẻo lánh âm u đầy mồ mả, có mọc nhiều cây gai.
tư: chặt.
phu: chỉ người bị châm biếm ở đây.
thuỳ tích: ngày trước, ngày xưa, như nói trù tích (ngày trước).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Mộ môn 1