26/04/2024 21:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông Sơn tự hồ thượng lâu
東山寺湖上樓

Tác giả: Phạm Sư Mạnh - 范師孟

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 02:59

 

Nguyên tác

池園古寺瓊瑤沒,
松竹一山風雨來。
至今白髮村前叟,
猶道太師平賊回。

Phiên âm

Trì viên cổ tự quỳnh dao một,
Tùng trúc nhất sơn phong vũ lai.
Chí kim bạch phát ngôn tiền tẩu,
Do đạo Thái sư bình tặc hồi.

Dịch nghĩa

Vườn ao chùa cổ đã mất vẻ ngọc rồi,
Thông trúc đầy núi, gió mưa kéo đến.
Đến nay những ông già tóc bạc ở trước thôn,
Còn kể chuyện Thái sư đi dẹp giặc về qua đây.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Vườn ao chùa cổ đâu vẻ ngọc,
Tùng trúc một non đội gió mưa.
Đầu bạc đầu thôn nay vẫn kể,
Thái sư bình giặc ghé qua xưa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Sư Mạnh » Đông Sơn tự hồ thượng lâu