20/03/2023 23:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2019 22:24

Nguyên tác
一江風物入新年,
倚棹東風思渺然。
擬約武陵漁父去,
桃花流水好春天。
Phiên âm
Nhất giang phong vật nhập tân niên,
Ỷ trạo đông phong tứ diếu nhiên.
Nghị ước Vũ Lăng ngư phủ khứ,
Đào hoa lưu thuỷ hảo xuân thiên.Dịch nghĩa
Phong cảnh và muôn vật suốt một dãy sông đều đã vào cảnh năm mới,
Tựa mái chèo trước làn gió đông, ý nghĩ man mác.
Định hẹn ước với bác làng chài đất Vũ Lăng,
Đi đến chỗ hoa đào nước chảy, trời xuân đẹp đẽ kia.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Tân niên quang cảnh đẫm đầy sông,
Man mác, ôm chèo đón gió đông;
Ước tưởng ông chài vừa khuất bến,
Hoa đào, nước chảy thắm xuân hồng.
Nguồn: Lại Văn Hùng, “Lược khảo thơ văn Phạm Quý Thích”, Tạp chí Hán Nôm, số 3(89), 2008