29/03/2024 19:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân dạ khúc
春夜曲

Tác giả: Thành Đình Khuê - 成廷珪

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/12/2018 09:50

 

Nguyên tác

芙蓉樓前拜新月,
寶鴨微熏透銀葉。
吴山楚水送遠遊,
不管閨中照離別。
誰家玉鉤飛上天,
一似連環舊時缺。
缺多圓少將奈何,
一寸愁腸萬里結。
為郎白苧裁春衣,
又恐月圓郎未歸。

Phiên âm

Phù Dung lâu[1] tiền bái tân nguyệt,
Bảo áp vi huân thấu ngân diệp.
Ngô Sơn Sở thuỷ tống viễn du,
Bất quản khuê trung chiếu ly biệt.
Thuỳ gia ngọc câu phi thướng thiên,
Nhất tự liên hoàn cựu thời khuyết.
Khuyết đa viên thiểu tương nại hà,
Nhất thốn sầu trường vạn lý kiết.
Vị lang bạch trữ tài xuân y,
Chỉ khủng nguyệt viên lang vị quy.

Dịch nghĩa

Ngắm trăng mới trước lầu Phù Dung
Lò hương hình con vịt toả khói nhè nhẹ
Non Ngô nước Sở đưa chàng đi chơi xa
Chẳng kể trăng soi phòng khuê chỉ có một mình
Cái móc câu ngọc của nhà ai bay lên trời
Trông giống như cái vòng bị khuyết từ lâu
Khuyết nhiều tròn ít thì biết làm sao
Một tấc ruột sầu kết vạn dặm
Thiếp may cho chàng một cái áo xuân bằng gai
Chỉ sợ trăng tròn chàng chưa về

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lầu Phù Dung ngắm vầng trăng mới
Trong lò hương làn khói nhẹ bay
Viễn du Ngô Sở nước mây
Phòng khuê trăng chiếu chẳng hay cách vời
Nửa vòng ngọc nhà ai bay thế?
Tựa như vòng đã để khuyết lâu
Khuyết nhiều tròn ít biết sao?
Nỗi xa vạn dặm tấc sầu ngổn ngang
Tấm áo gai xuân sang may sẵn
Sợ trăng tròn chàng vẫn chưa về!
[1] Nay ở trong huyện Kiềm Dương, Hồ Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thành Đình Khuê » Xuân dạ khúc