20/04/2024 08:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân nhật tức sự
春日即事

Tác giả: Nguyễn Thiên Túng - 阮天縱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/11/2010 02:25

 

Nguyên tác

自分生涯一蠹魚,
抱聞仁義是蘧廬。
鶯花如海非吾事,
柱笏看山樂有餘。

Phiên âm

Tự phận sinh nhai nhất đố ngư,
Bão văn nhân nghĩa thị cừ lư.
Oanh hoa như hải phi ngô sự,
Trụ hốt[1] khán sơn lạc hữu dư.

Dịch nghĩa

Đành phận mình sống như một con mọt sách
Nhân nghĩa là cái nhà trạm, điều ấy đã từng nghe mãi
Oanh hót hoa chào tràn ngập như biển không phải là cảnh chơi của ta
Ngồi chống cái hốt ngắm nhìn quả núi, cũng thừa vui rồi

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Phận mình mọt sách sống trên đời
Nhân nghĩa từng nghe quán trạm thôi
Dường bể oanh hoa ta chẳng thiết
Trông non, chống hốt đủ vui rồi
[1] Ngày xưa vua quan ra chầu đều cầm cái hốt, hoặc làm bằng ngọc, hoặc làm bằng tre, ngà, có việc gì định nói thì viết lên giấy để phòng cho khỏi quên. Đời sau hay làm bằng ngà voi mà chỉ các quan cầm thôi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Thiên Túng » Xuân nhật tức sự