20/04/2024 13:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Phần thuỷ quan
過汾水關

Tác giả: Trương Hỗ - 張祜

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 17/08/2008 03:51

 

Nguyên tác

千里南來背日行,
關門無事一侯嬴。
山根百尺路前去,
十夜耳中汾水聲。

Phiên âm

Thiên lý nam lai bối nhật hành,
Quan môn vô sự nhất hầu doanh.
Sơn căn bách xích lộ tiền khứ,
Thập dạ nhĩ trung Phần thuỷ thanh.

Dịch nghĩa

Từ phương nam đến, đi vạn dặm đường, bỏ mặt trời ở phía sau,
Cửa ải vô sự (yên ổn), có một doanh hầu (quan mang tước hầu).
(Nhìn xuống) chân núi, đường đã đi qua (chỉ dài) trăm thước,
Mười đêm trong tai chỉ nghe tiếng sông Phần chảy.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Vạn dặm mặt trời bỏ lại sau,
Ải cao vô sự một doanh hầu.
Đường qua chân núi dài trăm thước,
Phần thuỷ mười đêm tiếng chảy mau.
(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Hỗ » Quá Phần thuỷ quan