26/04/2024 09:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chí hậu
至後

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2015 18:08

 

Nguyên tác

冬至至後日初長,
遠在劍南思洛陽。
青袍白馬有何意,
金穀銅駝非故鄉。
梅花欲開不自覺,
棣萼一別永相望。
愁極本憑詩遣興,
詩成吟詠轉淒涼。

Phiên âm

Đông chí chí hậu nhật sơ trường,
Viễn tại Kiếm Nam tư Lạc Dương.
Thanh bào bạch mã[1] hữu hà ý,
Kim Cốc[2], Đồng Đà[3] phi cố hương.
Mai hoa dục khai bất tự giác,
Lệ ngạc nhất biệt vĩnh tương vương (vọng).
Sầu cực bản bằng thi khiển hứng,
Thi thành ngâm vịnh chuyển thê lương.

Dịch nghĩa

Ngày sau tiết đông chí, ngày vừa dài thêm,
Ở nơi Kiếm Nam xa nhớ về Lạc Dương.
Áo xanh, ngựa trắng có ý gì,
Nơi Kim Cốc, đường Đồng Đà chẳng phải là làng cũ.
Hoa mai muốn nở mà không tự biết,
Anh em một khi chia tay mãi mãi mong nhau.
Sầu lên cao chỉ nhờ vào làm thơ tiêu sầu,
Thơ xong ngâm nga lại thấy đau lòng.

Bản dịch của Phạm Doanh

Sau đông chí, ngày mới dài,
Kiếm Nam xa ở, ngóng hoài Lạc Dương.
Áo xanh, ngựa trắng chi nhường,
Đồng Đà, Kim Cốc phải làng xưa đâu.
Hoa mai muốn nở hay nào,
Anh em ly biệt dãi dầu ngóng trông.
Sầu tăng, thơ mượn giãi lòng,
Thơ xong ngâm vịnh dạ càng xót xa!
(Năm 764)

[1] Chỉ cảnh làm quan.
[2] Thuộc huyện Lạc Dương, Hà Nam, cũng là nơi Thạch Sùng có khu vườn nổi tiếng.
[3] Tên một con đường sầm uất thời Đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Chí hậu