25/04/2024 04:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bồi Trịnh quảng văn du Hà tướng quân sơn lâm kỳ 8
陪鄭廣文遊何將軍山林其八

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2015 16:12

 

Nguyên tác

憶過楊柳渚,
走馬定昆池。
醉把青荷葉,
狂遺白接㒿。
刺船思郢客,
解水乞吳兒。
坐對秦山晚,
江湖興頗隨。

Phiên âm

Ức qua dương liễu chử,
Tẩu mã Định Côn trì[1].
Tuý bả thanh hà diệp,
Cuồng di bạch tiếp ly[2].
Thứ thuyền tư Dĩnh[3] khách,
Giải thuỷ khất Ngô nhi.
Toạ đối Tần sơn vãn,
Giang hồ hứng phả tuỳ.

Dịch nghĩa

Nhớ lúc qua bến dương liễu,
Ruổi ngựa qua ao Định Côn.
Say nắm cầm ngó sen xanh,
Điên rơi cả mũ trắng.
Khi neo thuyền bỗng nghĩ tới người khách vùng Dĩnh,
Rẽ nước tưởng đến trẻ vùng Ngô đang khẩn cầu.
Buổi chiều ngồi ngóng núi Tần,
Cái ý muốn đi đây đi đó lại nổi lên.

Bản dịch của Phạm Doanh

Nhớ qua bến dương liễu,
Sải ngựa ao Định Côn.
Lá sen xanh, say hái,
Mũ trắng, vội bỏ quên.
Trẻ Ngô nài rẽ nước,
Khách Dĩnh nhớ neo thuyền.
Núi Tần chiều ngồi ngóng,
Giang hồ hứng nổi lên.
(Năm 753)

[1] Do công chúa An Lạc cho đào.
[2] Chữ cổ có nghĩa là mũ có cắm lông chim trắng, tương tự như các tù trưởng da đỏ thường đội, còn viết là 攡. Đặc biệt là Sơn Giản khi trấn đóng Dương Châu thường say rượu và đội mũ trắng này, nhưng đội ngược.
[3] Vùng đất thuộc tỉnh Hồ Bắc gần huyện Giang Lăng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Bồi Trịnh quảng văn du Hà tướng quân sơn lâm kỳ 8