20/04/2024 03:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hành hương tử kỳ 1 - Thất tịch
行香子其一-七夕

Tác giả: Lý Thanh Chiếu - 李清照

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 18/12/2006 08:46

 

Nguyên tác

草際鳴蛩,
驚落梧桐,
正人間、天上愁濃。
雲階月地,
關鎖千重。
縱浮槎來,
浮槎去,
不相逢。

星橋鵲駕,
經年才見,
想離情、別恨難窮。
牽牛織女,
莫是離中。
甚霎兒晴,
霎兒雨,
霎兒風。

Phiên âm

Thảo tế minh cùng,
Kinh lạc ngô đồng,
Chính nhân gian thiên thượng sầu nùng.
Vân giai nguyệt địa,
Quan toả thiên trùng,
Tổng phù tra[1] lai,
Phù tra khứ,
Bất tương phùng.

Tinh kiều thước giá,
Kinh niên tài kiến,
Tưởng ly tình biệt hận nạn cùng.
Khiên Ngưu, Chức Nữ,
Mạc thị ly trung,
Thậm sáp nhi tỉnh,
Sáp nhi vũ,
Sáp nhi phong.

Bản dịch của (Không rõ)

Dế kêu than trong cỏ,
Rơi rụng lá ngô đồng,
Cõi nhân gian trời cao sầu đậm.
Đất sáng trăng lớp lớp từng mây,
Quan ải khoá nghìn trùng.
Vội vàng bè nổi đến,
Rồi bè nổi đi,
Thấy nhau không được những kẻ tình si.

Chim ô thước bắt cầu sao,
Mấy năm rồi gặp nhau một thoáng,
Tình xa hận cách nhớ cực cùng.
Khiên Ngưu Chức Nữ,
Trong xa cách tuyệt không
Vô cùng, một thoáng tạnh,
Một thoáng gió,
Một thoáng đổ mưa.
Thất tịch: ngày mồng 7-7 âm lịch, chim ô thước bắt cầu để Ngưu Lang Chức Nữ gặp nhau, khóc thương thành mưa ngâu rơi xuống đời.

[1] Cái bè. Ốt tra 媼槎: cái bè làm bằng gỗ cây ốt bột 媼桲 (một thứ cây có trái ăn rất ngon).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thanh Chiếu » Hành hương tử kỳ 1 - Thất tịch