21/09/2024 10:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 18:53
Nguyên tác
新家孟城口,
古木餘衰柳。
來者復為誰,
空悲昔人有。
Phiên âm
Tân gia Mạnh Thành khẩu,
Cổ mộc dư suy liễu.
Lai giả[1] phục vi thuỳ,
Không bi tích nhân[2] hữu.Dịch nghĩa
Mới dọn về nhà mới ở cửa thung lũng Mạnh Thành,
Cây cối chủ trước trồng, chỉ còn lại vài gốc liễu cỗi mà thôi.
Sau ta, ai sẽ là người đến ở nơi đây?
Ắt hẳn xót xa khi thấy những gì người trước để lại.Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Mạnh Thành dựng một ngôi nhà
Dấu xưa còn lại năm ba liễu gầy
Biết sau ai ở chốn này
Ích gì buồn cảnh trước ngày có ta.
Mạnh Thành ao hay Mạnh Thành khẩu ở gần kinh thành Trường An, là vùng đất trũng thấp trong xã Võng Xuyên, huyện Lam Điền, tỉnh Thiểm Tây.
[1] Lý Thiện 李善 chú: “Ngôn cố thuật vãng tiền hành sự, tư lệnh tương lai nhân tri kỷ chi chí” 言故述往前行事,思令將來人知己之志 (Nói rằng thuật lại việc trước kia đã sảy ra, ý cứ muốn cho người đời sau biết suy ngĩ của mình).
[2] Tức Tống Chi Vấn thời Sơ Đường, cũng là quan lớn trong triều, đã cất một biệt thự sang trọng tại đây, ngựa xe tấp nập một thời. Sau họ Tống bị biếm đi Lũng Châu, biệt thự bỏ hoang phế. Khi Vương Duy tới đây cất trang trại, ông lại thăm chốn cũ thấy chỉ còn một vài gốc liễu cằn.