08/12/2021 04:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nam giản trung đề
南澗中題

Tác giả: Liễu Tông Nguyên - 柳宗元

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 07:48

 

Nguyên tác

秋氣集南澗,
獨遊亭午時。
回風一蕭瑟,
林影久參差。
始至若有得,
稍深遂忘疲。
羈禽響幽谷,
寒藻舞淪漪。
去國魂已遠,
懷人淚空垂。
孤生易為感,
失路少所宜。
索寞竟何事,
徘徊只自知。
誰為後來者,
當與此心期。

Phiên âm

Thu khí tập Nam Giản,
Độc du đình ngọ thì.
Hồi phong nhất tiêu sắt,
Lâm ảnh cửu sâm si.
Thuỷ chí nhược hữu đắc,
Sảo thâm toại vong bì.
Ky cầm hưởng u cốc,
Hàn tảo vũ luân y.
Khứ quốc hồn dĩ viễn,
Hoài nhân lệ không thuỳ.
Cô sinh dị vi cảm,
Thất lộ thiểu sở nghi.
Tác mịch cánh hà sự,
Bồi hồi chỉ tự tri.
Thuỳ vi hậu lai giả,
Đương dữ thử tâm kỳ.

Dịch nghĩa

Khí hậu mùa thu tập trung ở suối phía nam,
Một mình ta đến lúc giữa trưa.
Gió rít tiếng buồn bã,
Cảnh rừng sáng tối không đều.
Mới tới nên có sao thấy vậy,
Lâu dần cũng cảm thấy quên mệt.
Tiếng chim chốn lưu đày vang trong núi vắng,
Rong rêu lạnh nhảy múa trên sóng nước lăn tăn.
Xa nhà hồn đi vắng,
Nhớ người thân lệ cứ rơi khan.
Sống lẻ loi nên dễ cảm xúc,
Sa cơ thất thế nên cuộc sống thiếu tiện nghi.
Yên lặng quá, cuối cùng sẽ ra sao?
Đi quanh quẩn tự mình biết.
Ai sẽ là người đến chỗ này sau ta,
Mới hiểu được tâm tư ta thế nào.

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Hơi thu dồn Nam Giản
Một mình dạo giữa ngày
Gió cuốn nghe hiu hắt
Cao thấp cảnh rừng bày
Mới tới như được của
Vào sâu quên mệt ngay
Chim lạ kêu hang thẳm
Sóng rờn rêu lạnh dày
Xa nước hồn vắng quạnh
Nhớ người lệ suông đầy
Sống lẻ dễ cảm xúc
Lỡ vận ít điều may
Quạnh quẽ rồi sao nhỉ
Bâng khuâng lòng tự hay
Ai là người sắp tới
Có cùng nỗi niềm nay
Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Liễu Tông Nguyên » Nam giản trung đề