27/04/2024 10:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Hà Như vào 14/04/2010 09:06
Nguyên tác
平浦乘潮上,
農民趁曉耕。
喝牛飛白鳥,
風外兩三聲。
Phiên âm
Bình phố thừa triều thượng,
Nông dân sấn hiểu canh.
Hát[1] ngưu phi bạch điểu,
Phong ngoại lưỡng tam thanh.Dịch nghĩa
Nơi bãi phẳng, nhân lúc nước triều dang,
Nhà nông vội lo cày từ lúc mửng sáng.
Hét trâu làm cho cò trắng giật mình bay,
Vài ba tiếng vang xa ra ngoài gió.Bản dịch của Quách Tấn
Bãi phẳng nhân triều ngập,
Trời mai vội sớm cày.
Hét trâu cò trắng hãi,
Tiếng vọng gió xa bay
[1] Chữ “hát” nguyên bản viết tay dị thể, không có trong bộ chữ Hán. Chữ này đồng nghĩa.