30/03/2024 05:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/04/2014 14:01
Nguyên tác
黃鶯漫轉引秋蟬,
沖斷行雲直入天。
一曲梁州聽初了,
為君別唱想夫憐。
Phiên âm
Hoàng oanh mạn chuyển dẫn thu thiền,
Xung đoạn hành vân trực nhập thiên.
Nhất khúc "Lương Châu[1]" thính sơ liễu,
Vị quân biệt xướng "Tưởng phu liên[2]".Dịch nghĩa
Giọng như oanh vàng, ve thu truyền đi khắp nơi,
Xuyên qua đám mây trôi bay thẳng lên trời.
Vừa nghe xong bài "Lương Châu",
Vì ông, lại đặc biệt hát bài "Tưởng phu liên".Bản dịch của Nguyễn Minh
Như ve thu, oanh vàng truyền khắp
Xuyên mây trôi bay tấp lên trời
"Lương Châu" bài hát vừa lơi
"Tưởng phu liên" lại tiếp lời tặng ông
[1] Tên ca khúc nói về biên ải.
[2] Tên ca khúc nói về thương nhớ chồng.