13/11/2024 13:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2016 06:34
Nguyên tác
人人送酒不曾沽,
終日鬆間掛一壺。
草聖欲成狂便發,
真堪畫入醉僧圖。
Phiên âm
Nhân nhân tống tửu bất tằng cô,
Chung nhật tùng gian quải nhất hồ.
Thảo thánh dục thành cuồng tiện phát
Chân kham hoạ nhập tuý tăng đồ.Dịch nghĩa
Người ta tặng rượu nên người khỏi phải mua,
Cả ngày trong rừng thông với bầu rượu khoác trên vai.
Chữ thảo của bậc thánh nên phóng túng kỳ lạ,
Khó tin rằng đang hiện diện trong bản viết mà tăng tôi say mê này.Bản dịch của Nguyễn Minh
Người tặng rượu người không mua bán
Bầu khoác vai trong chốn rừng thông
Thánh nhân vung bút ngông cuồng
Chữ đang hiện diện ở trong bức này.
Trương tức Trương Húc, người viết chữ thảo lừng danh đời Đường, đã được người đời phong tặng là thảo thánh. Hoài Tố thiền sư cũng là nhà thư pháp đương thời với Trương Húc, chữ “tăng” trong bài là thiền sư tự xưng.