04/02/2023 16:54Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Song yến ly
雙燕離

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 13:32

 

Nguyên tác

雙燕復雙燕,
雙飛令人羨。
玉樓珠閣不獨棲,
金窗繡戶長相見。
柏梁失火去,
因入吳王宮。
吳宮又焚蕩,
雛盡巢亦空。
憔悴一身在,
孀雌憶故雄。
雙飛難再得,
傷我寸心中。

Phiên âm

Song yến phục song yến,
Song phi linh nhân tiện.
Ngọc lâu châu các bất độc thê,
Kim song tú hộ trường tương kiến.
Bách Lương thất hoả khứ,
Nhân nhập Ngô vương cung.
Ngô cung hựu phần đãng,
Sồ tận, sào diệc không.
Tiều tuỵ nhất thân tại,
Sương thư tư cố hùng.
Song phi nan phục đắc,
Thương ngã thốn tâm trung.

Dịch nghĩa

Đôi én lại đôi én
Bay đôi khiến người ta trầm trồ
Lầu ngọc gác tía không chịu đậu một mình
Bên cửa sổ dát vàng và khung cửa màn thêu, lâu dài có nhau
Lâu đài Bách Lương bị lửa đốt cháy
Bèn bay vào cung vua Ngô
Cung vua Ngô lại bị thiêu huỷ
Chim non chết hết, tổ cũng tan
Rớt lại chiếc thân tiều tuỵ
Chim mái goá nhớ chim trống xưa
Muốn cùng bay đôi không được nữa
Đau thương thay tấc lòng ta!

Bản dịch của Trúc Khê

Nhởn nhơ cặp én bay đôi
Bay đôi quấn quít cho người mến yêu
Lầu vàng gác ngọc song thêu
Khi mai chắp cánh, khi chiều sóng vai
Lửa đâu cháy Bách Lương đài
Cung Ngô tưởng được là nơi ở bền
Lửa Ngô phút lại bừng lên
Con tan, tổ vỡ biến thiên chẳng ngờ
Chiếc thân én góa bơ vơ
Nhớ chồng biết đến bao giờ cho khuây ?
Mong chi chắp cánh cùng bay
Lòng ta ảo não thương mày, én ơi

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Song yến ly