21/04/2024 00:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giới ẩm tửu
誡飲酒

Tác giả: Phạm Văn Nghị (I) - 范文誼

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/03/2022 13:14

 

Nguyên tác

吾兄老矣酒無妨,
爾輩如何落醉鄊。
縱匪立名如乃叔,
猶當謹行守祠堂。
勞心父母頭添白,
在抱孫兒口尚黃。
終日麯延無事事,
不知俯仰更何望。

Phiên âm

Ngô huynh[1] lão hỹ tửu vô phương,
Nhĩ bối[2] như hà lạc tuý hương.
Túng phỉ lập danh như nãi thúc[3],
Do đương cẩn hạnh thủ từ đường.
Lao tâm phụ mẫu đầu thiêm bạch,
Tại bão tôn nhi khẩu thượng hoàng.
Chung nhật khúc duyên vô sự sự,
Bất tri phủ ngưỡng[4] cánh hà vương (vọng).

Dịch nghĩa

Anh ta già rồi có uống rượu cũng không sao,
Các cháu sao lại sa vào làng say.
Nếu chẳng lập được danh như chú cháu,
Thì cũng phải giữ đức hạnh để trông coi nhà thờ.
Cha mẹ nhọc lòng tóc bạc thêm,
Cháu có con bé đang bế ẵm miệng còn hơi sữa.
Cả ngày chỉ tiệc rượu chẳng được tích sự gì,
Không biết trên thờ cha mẹ dưới nuôi vợ con thì còn trông mong nỗi gì.

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Người già uống rượu cũng không sao,
Các cháu tự dưng lại vướng vào.
Nếu chẳng được danh như chú cháu,
Thì gìn phẩm hạnh để mai sau.
Mẹ cha khó nhọc nay đau yếu,
Con nhỏ chờ mong mãi ngọt ngào.
Nâng chén suốt ngày vô tích sự,
Gia đình còn đó cậy trông sao?
Bài thơ nói với các cháu con anh trai của tác giả là Phạm Văn Thiển.

[1] Chỉ anh trai tác giả.
[2] Chỉ các con của anh trai.
[3] Chỉ bản thân tác giả.
[4] Do thành ngữ “ngưỡng sự, phủ súc” nghĩa là trên chăm sóc cha mẹ, dưới nuôi dưỡng vợ con.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Văn Nghị (I) » Giới ẩm tửu