21/04/2024 04:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Châu nham lạc lộ
珠岩落鷺

Tác giả: Mạc Thiên Tích - 鄚天錫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 05:33

 

Nguyên tác

綠蔭幽雲綴暮霞,
靈岩飛出白禽斜。
晚排天陣羅芳樹,
晴落平崖寫玉花。
瀑影共翻明月岫,
雲光齊匝夕陽沙。
狂情世路將施計,
碌碌棲遲水石涯。

Phiên âm

Lục ấm u vân xuyến mộ hà,
Linh nham phi xuất bạch cầm tà.
Vãn bài thiên trận la phương thụ,
Tình lạc bình nhai tả ngọc hoa.
Bộc ảnh cộng phiên minh nguyệt tụ,
Vân quang tề táp tịch dương sa.
Cuồng tình thế lộ tương thi kế,
Lục lục thê trì thuỷ thạch nha.

Dịch nghĩa

Bóng râm mây tối vá kết lại từng mảng ráng chiều,
Ở chỗ non linh núi đẹp, đàn chim chiều bay trắng.
Buổi chiều bày thế trận giữa trận, la liệt trên ngàn cây thơm,
Lúc lạnh, đáp xuống chỗ cảnh núi bằng như rót bông hoa ngọc.
Bóng thác cùng bay chấp chới trên đầu ngọn núi trăng sáng,
Bóng mây vòng quanh liền với bãi cát chiều tà.
Sốt sắng hăng hái trên đường đời, thi hành mưu này kế nọ,
Kế tiếp nối đuôi nhau về nghỉ ngơi trên bờ nước bờ đá.

Bản dịch của Đông Hồ

Bóng rợp mây dâm phủ núi non,
Bay la bay lả trắng hoàng hôn.
Góc trời thế trận giăng cây cỏ,
Đoá ngọc hoa rơi khắp bãi cồn.
Trăng dãi non treo làn thác đổ,
Chiều tà cát lẫn ánh mây tuôn.
Trên đường bay nhảy bao xuôi ngược,
Nghĩ cảnh dừng chân bến nước còn.
Bản dịch nghĩa của Đông Hồ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạc Thiên Tích » Châu nham lạc lộ