24/04/2024 14:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoa hạ tuý
花下醉

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 11:00

 

Nguyên tác

尋芳不覺醉流霞,
倚樹沉眠日已斜。
客散酒醒深夜後,
更持紅燭賞殘花。

Phiên âm

Tầm phương bất giác tuý lưu hà,
Ỷ thụ trầm miên nhật dĩ tà.
Khách tán tửu tỉnh thâm dạ hậu,
Cánh trì hồng chúc thưởng tàn hoa.

Dịch nghĩa

Thấy bãi cỏ thơm chợt say ráng chiều xuống
Dựa cây chìm vào giấc ngủ lúc trời tà
Tỉnh rượu thì đêm đã khuya, khách khứa đã tan về cả
Bèn cầm đuốc ngắm những bông hoa tàn

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đi tìm hương, tơ vương ráng đỏ
Gối gốc cây nằm ngủ say sưa
Mãi khuya, khách hết, tỉnh ra
Lại đi thắp đuốc ngắm hoa héo tàn

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Hoa hạ tuý